Setup Menus in Admin Panel

Zwiedzanie miasta

Zawsze znajdą się ludzie, którzy marzą tylko, by spędzić wakacje leżąc sobie na plaży i relaksując się, sącząc drinki z lodem. Są też i tacy fani eksploracji, którzy zawsze planują zwiedzanie i poznawanie nowych miejsc podczas swojego krótkiego urlopu. Oto kilka zwrotów angielskich, które z pewnością przydadzą się Wam podczas zwiedzania miast i zabytków.

Słownictwo dla zwiedzających!

Oto kilka słówek, które powinny przydać się wam podczas wakacyjnych wędrówek, zwiedzania i odkrywania. Takie słownictwo angielskie dotyczące podróży warto powtórzyć przed wyjazdem!

sight-seeingzwiedzanie
to exploreodkrywać, badać
to visitodwiedzać
a tourwycieczka
a monumentzabytek, pomnik
a tourist attractionatrakcja turystyczna
a landmarkważne  miejsce, charakterystyczny obiekt
a statueposąg


‘Statue; to raczej posąg – pomnik najczęściej „czegoś” lub kogoś. O abstrakcyjnej rzeźbie upamiętniającej wydarzenie lepiej powiedzieć ‘a monument’. O zabytku w sensie starego domu czy ważnego historycznie miejsca, może lepiej powiedzieć ‘historical landmark’.

There’s a statue of Admiral Nelson in the main square, and there’s a monument to the fallen in the war on the other end.

Tour, trip, travel, journey…

Na pierwszy rzut oka wszystkie te angielskie słówka tłumaczy się jako „podróż” czy „podróżować” i często są one synonimami. Ale istnieją między nimi dość subtelne różnice.

‘Travel’ to ogólne słowo na podróż, podróżowanie, przemieszczanie się z jednego miejsca do drugiego. Przeważnie jest niepoliczalne – nie mówimy ‘a travel’, choć możemy powiedzieć ‘my travels’ czyli „moje podróże” (w domyśle liczne). Może być użyte jako czasownik. Kiedy mówimy ‘travel’, zwykle mówimy o zjawisku czy o branży, nie o konkretnym doświadczeniu.

Air travel is fast but not very environmentally friendly. – Podróż powietrzna (ogółem, jako taka) jest szybka, ale niezbyt przyjazna środowisku.

‘Journey’ to droga, odległość (w czasie lub przestrzeni), trochę sugeruje, że droga wymaga wysiłku. Ponieważ ‘travel’ jest na ogół niepoliczalne, życząc komuś dobrej podróży, powiemy raczej ‘Have a great journey’ albo ‘a trip’!

Reaching that lodge was a great journey. – Dotarcie do schroniska było prawdziwą podróżą (ewidentnie coś musiało się zdarzyć po drodze, gdy tak ktoś powie, na pewno chce opowiedzieć co!)

‘Tour’ to wycieczka – często taka, gdzie coś oglądamy, mamy jakieś plany albo przewodnika, odwiedzamy wiele miejsc. Zespół rockowy, który gra w różnych miejscach jest w trasie – ‘They’re on a tour; they’re touring England’.

I went to Swanwick by bike last summer, and it was a nice tour.  – Pojechałem do Swanwick rok temu, to była ładna wycieczka. Słowo ‘tour’ mówi, że przejechałem trasę i podziwiałem widoki. Może też sugerować, że jechałem jakąś wyznaczoną trasą rowerową.

Trip’ można przetłumaczyć jako „wypad”, wycieczka, raczej krótka.

We travelled to the Great Canyon, set up camp there and went on short trips. – Dotarliśmy (bardzo ogólnie, nieważne jak tam dojechaliśmy) do Wielkiego Kanionu, rozbiliśmy tam obóz, z którego wyruszaliśmy na krótkie wycieczki.

Warto też pamiętać o użytecznym słówku „hike” czyli piesza wędrówka. Hiking to „turystyka piesza”, często po górach i bezdrożach. Turysta z plecakiem, podpierający się kijem to właśnie „hiker”.

Well, it’s just a short hike from the camping site to the lake – Od kampingu do jeziora jest tylko krótka wycieczka.

Miasto, miasteczko, wieś…

Być może wiesz, że ‘city’ to duże, ruchliwe miasto, zaś ‘town’ to małe miasteczko. Oczywiście, jeśli nie jesteś pewien, lepiej jest użyć słówka ‘town’, bo to może określić dowolną miejscowość. W Wielkiej Brytanii ‘city’ to tradycyjnie miejscowość, która jest siedzibą biskupa, zaś w USA zazwyczaj to miasto mające radę miejską i burmistrza. Europejskie miasta często mają ‘Old Town’ czyli starówkę..

Gdy chcemy odwiedzić takie „centrum miasta” mówiąc brytyjskim angielskim powiemy ‘city centre’, natomiast Amerykanie na obszar miasta – gdzie mieszczą się takie budynki jak ratusz, stacja policji itp. – mówią ‘downtown’, ale niekoniecznie będzie to jakaś zabytkowa dzielnica, którą warto odwiedzić. Natomiast ‘inner city’ to gęsto zaludnione dzielnice miast, często kojarzone z przestępczością i biedą.

Village’ to wioska – ale gdy mówimy, że ktoś mieszka „na wsi” powiemy raczej ‘in the country’/’countryside’. ‘In the village’ to znaczy „we wsi”, w tej konkretnej miejscowości. Ponieważ w Ameryce nie ma tak naprawdę „wiosek” w europejskim stylu, czasem słowo ‘village’ określa tam osiedle czy dzielnicę.

Ale co możemy odwiedzić w takiej miejscowości? Zobaczmy, co ciekawego możemy tam zobaczyć!

Tourist attractions

castlezamek
museummuzeum
ruinsruiny
monasteryklasztor
cathedralkatedra
fortressforteca
chapelkaplica
dungeonloch
lighthouselatarnia morska
fortfort
moatfosa
city wallsmury miejskie
templeświątynia
gallerygaleria
courthousebudynek sądu
towerwieża
palacepałac
churchkościół

Na koniec zostawmy sobie przykładowy dialog!

  • So what’s there to do in this town?
  • Not much. According to the guidebook, there’s an eighteenth-century wooden church here, and a chapel in the old cemetery.
  • What about the castle ruins?
  • Well, they’re a couple of hours by bike from here.
  • Sounds like a nice trip. Isn’t there a museum or a culture centre where we can learn more?
  • I think we could ask around at the town hall. They may have some brochures on local attractions. It might be a bit dull, but there are no queues, no crowds and no admission charges at least.

Więc co można robić w tym miasteczku?

Niewiele. Według przewodnika jest tu drewniany kościół z osiemnastego wieku i kaplica na starym cmentarzu.

A ruiny zamku?

Cóż, są o kilka godzin drogi rowerem stąd.

Brzmi jak ładna wycieczka. Może jest tu muzeum czy dom kultury, gdzie moglibyśmy dowiedzieć się więcej?

Myślę, że możemy zapytać w ratuszu. Może mają jakieś broszury na temat miejscowych atrakcji. Może jest tu trochę nudno, ale przynajmniej nie ma kolejek, tłoków i opłat za wstęp.

Ditto- Online Language School Karmelicka 45/6 31-128 Krakow, Poland