Setup Menus in Admin Panel

10 idiomów angielskich związanych z zimą

Idiomy angielskie to krótkie i przydatne zwroty, które warto znać – najczęściej nie można ich tłumaczyć dosłownie. Na przykład “egg on my face” nie znaczy dosłownie – „jajko na mojej twarzy”, a ale jest to metafora – oznacza, że czuję się zażenowany, że zrobiłem coś głupiego.

Warto znać angielskie idiomy – bo nie każdy taki zwrot ma elegancki polski odpowiednik. Co więcej, używając i rozumiejąc przysłów, brzmimy naturalnie. Co więcej, są po prostu zabawne i uczą nas sporo o historii języka i kulturze drugiego kraju.

W tym artykule przedstawimy ci najciekawsze idiomy angielskie związane z zimą i sportami zimowymi. Niektóre z nich wywołają u Ciebie chichot, a inne sprawią, że docenisz wysiłek, którym bez wątpienia jest nauka angielskiego online. Nałóż najcieplejszą czapkę i grube kalesony i zaczynajmy!

A snowball’s chance in hell/When hell freezes over

Example: „Do you think Maureen’s new designs will be approved?” “It has a snowball’s chance in hell of being accepted by the management.”

Co to oznacza: Jeśli wyobrazimy sobie piekło jako miejsce pełne ognia i siarki, szanse kuli śnieżnej (snowball) są w nim zerowe. Możemy też powiedzieć „when hell freezes over” – „kiedy piekło zamarznie”, czyli w praktyce – na świętego Dygdy, co go nie ma nigdy! Są to raczej nieformalne angielskie zwroty – uważaj też, używając ich w formalnych sytuacjach, bo w kulturze amerykańskiej „hell” jest dość łagodnym, ale mimo wszystko przekleństwem!

Dead of winter

Example: I can’t help but feel depressed in the dead of Polish winter when there’s not enough light and warmth.

Co to oznacza:Dead” to jak wiadomo martwy – a najbardziej martwą częścią zimy są jej najciemniejsze, najbardziej mroźne dni. „In the dead of winter” znaczy w środku zimy, w największe mrozy.

To be on thin ice

Example: I think the changes to the team composition is skating on very thin ice – we might not survive the next season!

Co to oznacza: Po polsku również mawiamy „stąpać po kruchym (czy cienkim) lodzie” – czyli ryzykować, angażować się w zachowania, które mogą się nieprzyjemnie skończyć!

To break the ice

Example: I have a great joke that always breaks the ice at any party.

Co to oznacza: Po polsku „przełamujemy pierwsze lody” – tak, jakbyśmy oczekiwali, że pojawią się następne. Metaforycznie łamiemy taflę lodu między nami a drugim człowiekiem, nawiązując nową znajomość, kontakt czy przyjaźń.

The snowball effect 

Example: Once the news of our board game club got out in the village, the membership snowballed, since people invited their families and neighbors.

Co to oznacza: Wyobraź sobie kogoś toczącego kulę ze śniegu w dół zbocza – robi się coraz większa i cięższa, nabierając rozpędu. Taki „efekt kuli śniegowej” to właśnie spontaniczny wzrost, nagły rozwój bez przeszkód. Po polsku mówimy czasem „lawinowy” wzrost.

Put something on ice 

Example: There was some talk about building the museum in town, but with Covid these plans have been put on ice.

Co to oznacza: Jedzonko kładziemy na lód (nie do lodówki), by je zamrozić – czyli przechować je na przyszłość. Możemy zamrozić plany, pomysły… czyli odłożyć na później lub zawiesić.

To give someone the cold shoulder

Example: Meg has been giving me the cold shoulder all day – probably because of that dumb joke I made.

Co to oznacza:Shoulder” to bark, górna część ramienia. Odwracasz się do kogoś plecami… bo traktujesz go chłodno, ignorujesz tę osobę.

Brass monkeys

Example: Bundle up! It’s brass monkeys out there!

Co to oznacza: Na pozór nie ma tutaj mowy o pogodzie czy zimie – dosłownie, „to miedziana małpki”. Jest to jednak krótsza wersja nieco bardziej kolokwialnego wyrażenia. “cold enough to freeze the balls off a brass monkey” – czyli dosłownie na tyle zimno by miedziana małpa odmroziła sobie pewną część ciała… Czyli, mówiąc krótko, bardzo zimno. Jedni językoznawcy mówią, że to wyrażenie pochodzi od słynnych trzech statuetek małp z Azji, inni, że w slangu angielskich marynarzy „małpa” to uchwyt do trzymania kul armatnich.

Rag the puck

Example: The media kept ragging the puck about the Prime Minister’s new plans – the man never even got an interview.

Co to oznacza: W Polsce rzadko kiedy uczymy się kanadyjskiej odmiany angielskiego, choć czasem bywa ona przydatna. Jak łatwo zgadnąć, tak jak Amerykanie z USA używają np. wielu metafor baseballowych, tak w kanadyjskim angielskim często używa się idiomów związanych z hokejem.

Rag” to dosłownie „szmata”, ale może znaczyć też „dręczyć, nękać” – a „puck” to krążek hokejowy. Kiedy ktoś „dręczy krążek” to znaczy, że bawi się nim, popisuje, przerzuca go – a w przenośni to znaczy spowalniać jakiś problem, odwracać uwagę, odkładać na później.

Keep Your Stick On The Ice

Example: She kept her stick on the ice when raising a new kid – saying there were plenty of threats around.Co to oznacza: Kolejny zwrot związany z hokejem. „Trzymaj kij na lodzie” to coś, co trener mógłby krzyknąć na zawodnika. Ten zwrot ma także przenośne znaczenie: bądź gotów na wszystko i zachowuj spokój – jak dobry hokeista, bądź gotów do obrony i ataku. Podniesiony kij jest znakiem agresji, więc kij na tafli lodu oznacza zachowanie spokoju.

0 responses on "10 idiomów angielskich związanych z zimą"

Leave a Message

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ditto- Online Language School Karmelicka 45/6 31-128 Krakow, Poland