Potęga synonimów, czyli nie mów 'good', 'bad' i 'interesting'!
Uczniowie naszej szkoły językowej online czasem pytają „po co tyle słów w tym angielskim”. Faktycznie, skoro „dobry” to „good”, to po co używać „fantastic”, „splendid”, czy „amazing”? To nie tylko lenistwo, to bardzo rażący błąd językowy. Dlatego właśnie poniżej znajdziesz synonimy do często używanych angielskich słów.
Czy już zapomniałeś, jak polonistka karciła cię za to, że ciągle mówisz „fajnie”? Wielokrotne używanie tych samych słów świadczy o ograniczonym zasobie słownictwa zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Mając mniej słów do dyspozycji trudno jest przedstawić bardziej urozmaiconą wypowiedź, nie wspominając już o tym, że możemy być postrzegani jako mało elokwentna, nieciekawa osoba.
Dobra, dobra
Jednym z pierwszych słów, których uczymy się w języku angielskim jest „good”. To słowo samo w sobie niewiele mówi. Czy coś jest dobre, tylko dlatego, że coś nam się spodobało? Można użyć słów takich jak „decent” – przyzwoity, „right” – właściwy, czy „okay” – w porządku. Nie sugerują one jednak, że coś było dobre; sugerują raczej, że coś było do przyjęcia, ale niekoniecznie ponadprzeciętne. Jeśli Amerykanin mówi, że coś było „fine”, to znaczy że było to straszne!
Lepiej jest użyć jednego z poniższych słów:
excellent | Your baking is simply excellent! |
amazing | It has been an amazing journey. |
sensational | They got what they wanted – sensational headlines and news. |
brilliant | This is such a brilliant novel. |
marvelous | I believe that life is a marvelous adventure. |
terrific | Patton Oswald is terrific as MODOK in his new show. |
splendid | The Danish team has been in splendid form this summer. |
outstanding | He was awarded a medal for his outstanding achievements. |
exceptional | Exceptional quality demands exceptional prices. |
fantastic | This is a fantastically useful plant thanks to high protein content. |
awesome | Life’s just awesome, man! |
superb | The device offers superb digital image quality. |
Nie wszystkie te zwroty mają takie samo znaczenie i często używa się ich w nieco innych sytuacjach. „Outstanding” i „exceptional” mogą oznaczać „wyjątkowy”, „wybitny”. O aktorze nie powiemy raczej, że jest „splendid”, ale możemy już zauważyć, że wykonał „a splendid job”. Słowo „superb” jest nieco bardziej formalne, zaś słowa „awesome” używa stereotypowy kalifornijski luzak z deską surfingową. Skąd można się dowiedzieć o takich szczegółach? Lekcje angielskiego online w szkole Ditto nauczą cię więcej o kontekście i kulturze.
Twarde życie
A co jeśli dobrze nie jest? Jeśli coś jest „bad”, „not good”? Tutaj podzielmy synonimy na dwie grupki: jedna oznacza „bad” w sensie niedobry, nie podobający się nam, złej jakości…
poor | A poor master always means poor students. |
awful | I just had one of these awful coughs. |
dreadful | So what if people didn’t like your dreadful show. |
terrible | The president grew up in terrible poverty. |
ghastly | I wouldn’t wear that jacket, it’s just ghastly! |
crummy | Let’s watch some old crummy TV show. |
A druga w sensie niechciany, niemoralny, szkodzący ludziom. Czasem te grupki się przeplatają, ale mało kto powie, że kiepski film był „atrocious”.
atrocious | You snore, and your manners are atrocious. |
rotten | Another day, another rotten assignment. |
wicked | I loved to play the wicked stepmother. |
crude | Your methods are crude and disgraceful. |
deplorable | I’ve never seen such deplorable housing conditions. |
Również tutaj znaczenia są nieco inne. „Ghastly” to dosłownie „upiorny”, a „wicked” ma konotacje bibilijne, archaiczne – „nikczemny”, „niegodziwy”… choć w latach 90. przyjęło się slangowe znaczenie „nieziemski”, po prostu „zaje… fajny”. Tak, po angielsku „bad” może znaczyć „świetny!” – „I love you so bad”, „He’s one bad dude”.
Interesujące, Watsonie
Słowem, którego młodzi uczniowie kurczowo się trzymają, jest „interesting”. Notorycznie mylą je z „interested” ale to też temat na inny wpis o problemach z wymową i stroną bierną. Jeśli coś jest interesujące, bo ci się podoba, możesz też zajrzeć na listę synonimów do „good”. A jeśli coś przyciąga uwagę i cały czas trzyma w napięciu? Wtedy możemy powiedzieć na przykład…
riveting | The performance was riveting |
fascinating | Neutrinos are strange particles – small but fascinating. |
compelling | I have heard compelling arguments both for and against the problem. |
gripping | A gripping picture showing determination in achieving perfection. |
worthwhile | And I ask myself if the effort was worthwhile… |
A jeśli coś jest niezwykłe i przyciąga naszą ciekawość?
suspicious | The performance was riveting. |
curious | I always found that a very curious expression. |
unusual | There are unusual creatures found in the area. |
provocative | She is an insanely provocative and timeless figure. |
charismatic | Having staff with friendly and charismatic personalities is crucial for the atmosphere in a restaurant. |
Tutaj także występują różnice znaczeniowe. „Curious” może znaczyć ciekawy – w sensie „ciekawski” ale też „interesujący”, inaczej niż „interesting”. Tylko osoba może być „charyzmatyczna” (na ogół), a lecture czyli wykład może być „fascinating” ale rzadko kiedy jest „riveting” – porywający.
Jak się do tego wszystkiego przyzwyczaić? Cóż, uczęszczając na kurs angielskiego online w naszej szkole, słuchając muzyki, oglądając filmy i naśladując native’ów. Mamy nadzieję, że daliśmy ci dobry przykład… Not just a good example, but maybe an excellent, proper or right one!